Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Japanische Namen falsch?!
Mir ist aufgefallen, dass die Romaji-Umschreibung der japanischen Namen stellenweise überhaupt nicht stimmen _kann_.
Beispiel:
Turtok
jap.: カメックス
Romaji laut Pokewiki: Kamex
eigentliche Übersetzung: kametsukusu
Safcon
jap.: トランセル
Romaji laut Pokewiki: Transel
eigentliche Übersetzung: toranseru
Pixi
jap.: ピクシー
Romaji laut Pokewiki: Pixy
eigentliche Übersetzung: pikushii
Bei einigen, wie z.B. bei Smettbo verstehe ichs ja, Smettbo heißt auf jap. バタフリー, das würde man - wenn man es ganz genau nimmt - batafurii lesen, was ja dem englischen Butterfree sehr sehr ähnlich klingt.
Sorry, aber wenn man keine Ahnung hat... ;)
Alle japanische Pokémon-Namen besitzen offizielle Schreibweisen in lateinischen Buchstaben. So werden sie z.B. auf japanischem Merchandise und in japanischen Spieleberatern abgedruckt.
Ich persönlich habe diese offiziellen Schreibweisen über Jahre(!) mühevoll zusammengesammelt, indem ich verschiedene japanische Bücher und Merchandise (Figuren usw.) gekauft habe, wo sie drauf abgedruckt sind.
Das PokéWiki verwendet diese offiziellen Schreibweisen der japanischen Pokémon-Namen.
Turtok
jap.: カメックス
Romaji laut Pokewiki: Kamex
eigentliche Übersetzung: kametsukusu
カメックス
Stumpfe Transkription: Ka·me·kku·su
Offizielle Schreibweise: Kamex
Safcon
jap.: トランセル
Romaji laut Pokewiki: Transel
eigentliche Übersetzung: toranseru
トランセル
Stumpfe Transkription: To·ra·n·se·ru
Offizielle Schreibweise: Transel
Pixi
jap.: ピクシー
Romaji laut Pokewiki: Pixy
eigentliche Übersetzung: pikushii
ピクシー
Stumpfe Transkription: Pi·ku·shī
Offizielle Schreibweise: Pixy
Nur nochmal zwei weitere Beispiele (sorry für schlechte Fotoqualität):
#i-moorabbel# ヌマクロー
Stumpfe Transkription: Nu·ma·ku·rō
Offizielle Schreibweise (siehe Foto): Numacraw
#i-lepumentas# ネンドール
Stumpfe Transkription: Ne·n·dō·ru
Offizielle Schreibweise (siehe Foto): Nendoll
Glaub mir, es war harte Arbeit, zu JEDEM Pokémon den Namen in unserer Schreibweise herauszufinden... weder offiziell noch woanders wurde seither je eine vollständige Liste damit veröffentlicht. Wir sind die ersten und seit langem einzigen, die eine haben.
Wobei ich mich korrigieren muss: 3 von 493 Pokémon-Namen konnte ich bisher nicht aufspüren: #i-bidifas# ビーダル (Bī·da·ru), #i-shnurgarst# ブニャット (Bu·nya·tto) und #i-hippoterus# カバルドン (Ka·ba·ru·do·n)...
Ohne Beweisfoto akzeptiere ich auch keine lateinischen Schreibweisen für diese Pokémon.
Seelentau
13.07.2009, 20:50
Das is schon richtig so, aber es is jemandem, der japanisch nich kann, schwer zu erklären (zumindest für mich^^). Aber ich versuchs mal:
ピクシー bedeutet pikushii. das is aber nur die übersetzung der einzelnen zeichen. geschrieben wird es Pixy, weils das auch bedeuten soll. genauso isses zB bei Volleyball: die übersetzung der zeichen würde bore baru lauten, wenn mans ausspricht klingts aber (für geübte ohren) wie volleyball. man nimmt also das normale wort (Pixy) und schreibt es mit den zeichen, die sich so anhören wie man das wort ausspricht, also pikushii. so isses auch bei den anderen ;)
hoffe ich hab das verständlich erklärt^^
Tja, zu spät^^ Aber Daniel kanns ja auch besser als ich :P Oh und es is doch verständlich, dass Leute, die kein japanisch können, das nich verstehen und sich beschweren, Daniel ;)
Sorry, aber wenn man keine Ahnung hat...
Tut mir leid, dass es offenbar verboten ist, Fragen zu stellen, wenn einem etwas nicht ganz koscher vorkommt...
Ich hab nicht "keine Ahnung" von Japanisch, ich fang bloß gerade erst an mit Lernen und hab mir die Tabelle zum Lesen üben rausgesucht. Ich weiß, dass Japanisch sehr lautorientiert ist und viele Sachen einfach so geschrieben werden, wie sie klingen (Paradebeispiel "fokuu"-> fork -> Gabel oder "naifu" -> knife -> Messer).
Ich hab mich bloß einfach gewundert, was Buchstaben wie "x" und "l", die ja so eigentlich nicht im Japanischen existieren, in der Romaji-Umschreibung zu suchen haben.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.