Willkommen bei Filb.de! Registrieren Passwort vergessen?

Animierter S2/W2-Trailer jetzt auch auf Deutsch verfügbar

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our use of cookies. More details

    • Animierter S2/W2-Trailer jetzt auch auf Deutsch verfügbar

      Filb.de-News #1887 von Buoysel (27.09.2012 12:42)

      Danke an die zahlreichen Hinweise aus Chat und Forum auf die deutsche Fassung des bekannten S2/W2-Trailer im Anime-Stil. Dieser wurde nun auf der offiziellen Pokémon-Website veröffentlicht.

      In rund 2 Wochen erscheinen die neuen Editionen auch endlich bei uns. So gut wie alle Informationen zu den Spielen findet ihr schon jetzt bei uns im PokéWiki.

    • Ich habe schon einige nicht ganz passende deutsche Versionen von Pokemon und anderen Animes gesehen....aber DAS war wirklich schlechter als schlecht! Die haben die Texte ja nur herunter gesprochen, ohne Gefühl zur passenden Szene und Situation. Und Kamillas Text war VIEL zu lang. Die hat ja noch gesprochen, als sie den Mund geschlossen hatte. Boah...in deutschen Versionen heut zu Tage ist wirklich manches schon schei**, aber das war nun wirklich die Krone auf dem Schei*haufen. :gähn:
      Japanische Version for the win!

      BYE:)
    • Na ja, man merkt schon, dass sie versucht haben passende Stimmen zu nehmen, aber das dann doch verfehlt haben... Matisse klingt z.B. imo zu erwachsen.
      Ich frage mich ja, wie originalgetreu der Text ist. Aber na ja, ich muss gestehen, ich hatte mit Schlimmeren gerechnet. Ok, eig. hatte ich gar nicht damit gerechnet, dass sie diesen Trailer übersetzen werden. :P
    • Kiuna wrote:

      Matisse klingt z.B. imo zu erwachsen.

      Das dachte ich auch beim Ansehen. :lol:

      Das Original ist definitiv ansprechender. Außerdem glaube ich, hätte man das Gesagte besser übersetzen können. Hatte es vor ner Weile mal mit englischen Untertiteln gesehen, das war wirklich gut, aber hier... "setz das ein!" "setz das ein!" "setz das ein!"
      Sehr wenig Wortvielfalt und sehr steif. :O.O:

      Aber der Trailer an sich ist genial!

      Das mit den deutschen Synchronstimmen kann einem ja aber auch bei anderen Filmen oder Spielen auffallen... sind eigentlich immer die selben. Und meistens sind die Originalstimmen wesentlich besser. (Man sehe sich mal Oblivion an, falls das irgendwer gespielt hat... im Vergleich dazu ist der Trailer hier richtig gut *lach*)
    • Ich bin ja eigentlich ein Verteidiger von deutschen Synchronisationen, aber bei diesem Video habe ich mich doch glatt fremdgeschämt. Die Stimme von N fand ich noch ganz passend, aber der Rest war einfach grauenhaft. Die Stimme des Rivalen klang viel zu erwachsen. Bei Kamilla dachte ich, dass sie ihre Sprecherin mit der von der weiblichen Protagonistin ausversehen vertauscht haben.
      (Die Sprüche der Charaktere fand ich persönlich zu kindisch, aber ist ja auch ein Kinderspiel. Also egal.)

      Post was edited 2 times, last by 7om ().

    • Kiuna wrote:

      Na ja, man merkt schon, dass sie versucht haben passende Stimmen zu nehmen, aber das dann doch verfehlt haben... Matisse klingt z.B. imo zu erwachsen.
      Ich frage mich ja, wie originalgetreu der Text ist. Aber na ja, ich muss gestehen, ich hatte mit Schlimmeren gerechnet. Ok, eig. hatte ich gar nicht damit gerechnet, dass sie diesen Trailer übersetzen werden. :P

      Ist ziemlich originalgetreu vom englischen Trailer ins Deutsche übersetzt. Stimmt zumindest mit meiner Übersetzung(siehe meine Signatur) fast komplett überein.

      Und ja, die Synchro ist echt lieblos ausgefallen und auch die Qualität von dem Video könnte deutlich besser sein:shifty: Da hätten die sich die Mühe auch direkt sparen können, wenn dann sowas Hingerotztes dabei rumkommt. Da ist meine Übersetzung ja sogar besser xD Vor allem Pflanzenwirbel statt Fauna-Statue! War das etwa dasselbe Billig-Synchronstudio, das auch den Anime für RTL 2 verhunzt? Schäm dich, Nintendo Deutschland! Ich glaub, ich schreib denen mal wieder ne Beschwerde-Mail:hehe:
    • Ich fand den Trailer eigentlich ganz ok,klar man hat nicht alle Stimmen aller Charaktere getroffen aber die hauptsache sie haben es übersetzt und versucht(können ja schließlich nicht alle Englisch).
      Ich fand die Stimme von Matisse richtig passend,besser als so ne Kleinkinder Stimme.
      Aber am Anfang hab ich auch nur gedacht wo ich Rocko's Stimme gehört habe "WTF?? Rocko??"
      Beim Männlichen Protagonisten hab ich aba nur gedacht "Bitte lasst ihn nicht Ash's Stimme haben" xD
    • Oh man, war doch klar ey, dass es im Deutschen wieder sowas von verhunzt wird. Als hätte man von Pokémon im Deutschen WIRKLICH was positives erwartet. :gähn:

      Die Stimmen sind absolut lieblos 'runter geleihert. - Mei klingt gar nicht glaubwürdig, die von Matisse is VIEL zu alt, N hat die Stimme von Rocko (Omg? Passt mal GAR NICHT. Da passt was hohes viel besser.) und allgemein find ich das total fehl besetzt.

      Leider Gottes muss ich aber sagen, das Cheren's Stimme WIRKLICH passend ist. Ich finde es auch gut das Bianca ihre Anime-Stimme behalten hat, wenn ich mich nicht recht irre. Auch die von Kamilla ist die Gleiche. - Sehr positiv!

      Hab aber schon einen halben Anfall bekommen und musste mich sehr zusammen reißen, der Sprecherin von Mei keine Backpfeife zu verpassen, als sie Faunastatue mit "Pflanzenwirbel" ausgesprochen hat. - Yeah man, man sieht ja auch VOLL nen Wirbel, ne? :hehe::bew1: Alter echt. Anstatt das die sich mal WIRKLICH informieren, WAS die da überhaupt labern... Nö. :grrr:

      War doch wie in Kanto damals:
      Tauboga: *rumflieg* Taubsi Taubsi. x3
      PokéDex: Tauboga.
      - Enough said.

      Ansonsten: Japanischer ftw. Amerika sucked @ Synchro. Deutschland failed einfach. :gähn::bew1:
    • Mich stört die englische Dialogbuchvorlage, wieso machen die das hierzulande andauernd. Absolut nervig und nicht professionell (auch wenn's die coole Pokémon Company so vorgeben sollte)
      Dass Bissbark keine Stimme hat ist ebenso nervig.. "Rocko" auf N ist etwas unglücklich. Und dass die nicht genug Elan an den Tag legen ist das typische Phänomen von "Kindersynchros", bloß keine Action und AUfregung vermitteln....

      Ansonsten finde ich die Besetzung aber gut, Matisse zu alt mag sein, aber finde ich halb so schlimm wie die bereits erwähnten Dinge..
    • geiler trailer *-*

      das wirklich ein guter anime trailer für das neue pokemon spiel *-*
      aber die hätten doch besser für N sir aarons stimme verwenden könn würde mehr zu ihn passen als rock
      japanisch ist echt besser als die deutschen stimm:)
    • -Mamo- wrote:

      Ich finde es auch gut das Bianca ihre Anime-Stimme behalten hat, wenn ich mich nicht recht irre. Auch die von Kamilla ist die Gleiche. - Sehr positiv!


      Leider irrst du dich da doch. Sowohl Bell (in der Serie Barbi Schiller), als auch Kamilla (Angela Wiederhut) wurden umbesetzt.
      Wenn ich mich jetzt nicht irre, wurde Kamilla im Trailer von Jacqueline Belle
      gesprochen. Bei Bell hingegen weiß ich es nicht. Auf jeden Fall aber nicht Barbi Schiller.

      -Mamo- wrote:

      Hab aber schon einen halben Anfall bekommen und musste mich sehr zusammen reißen, der Sprecherin von Mei keine Backpfeife zu verpassen, als sie Faunastatue mit "Pflanzenwirbel" ausgesprochen hat. - Yeah man, man sieht ja auch VOLL nen Wirbel, ne? :hehe::bew1: Alter echt. Anstatt das die sich mal WIRKLICH informieren, WAS die da überhaupt labern... Nö. :grrr:


      Naja, der offizielle Name, Fauna-Statue, ergibt aber ganeu so wenig bzw. noch weniger Sinn. Ich meine, was hat die Attacke schon mit der Fauna
      oder Statuen zu tun. Korrekt wäre es aber natürlich trotzdem diesen Namen zu verwenden.
    • Serebii wrote:

      Leider irrst du dich da doch. Sowohl Bell (in der Serie Barbi Schiller), als auch Kamilla (Angela Wiederhut) wurden umbesetzt.
      Wenn ich mich jetzt nicht irre, wurde Kamilla im Trailer von Jacqueline Belle
      gesprochen. Bei Bell hingegen weiß ich es nicht. Auf jeden Fall aber nicht Barbi Schiller.



      Naja, der offizielle Name, Fauna-Statue, ergibt aber ganeu so wenig bzw. noch weniger Sinn. Ich meine, was hat die Attacke schon mit der Fauna
      oder Statuen zu tun. Korrekt wäre es aber natürlich trotzdem diesen Namen zu verwenden.

      Bell wird von Katharina Iacobescu gesprochen die Schwester Joy ab Staffel 14 spricht.
    Impressum

    © 1999–2016 Filb.de

    Pokémon © 2016 Pokémon. © 1995–2016 Nintendo, Creatures Inc., GAME FREAK inc.